Chủ Nhật, 11 tháng 9, 2011

HÁN VĂN GIÁO KHOA THƯ 7


BÀI 45
守禮以制欲 
欲之冦人甚於兵革。禮之衛人甚於城郭而人每不能守禮者特以欲之冦人無形可見故狎而翫之耳。   
Dịch âm
Thủ lễ dĩ chế dục
          Dục chi khấu nhân thậm ư binh cách. Lễ chi vệ nhân thậm ư thành quách; nhi nhân mỗi bất năng thủ lễ giả, đặc dĩ dục chi khấu nhân vô hình khả kiến, cố hiệp nhi ngoạn chi nhĩ.
Dịch nghĩa
Giữ lễ1 để chế ngăn dục vọng
          Lòng tham dục làm hại người còn mạnh hơn cả chiến tranh. Lễ phòng vệ cho người còn an toàn hơn là thành quánh. Thế mà người ta thường chẳng hay giữ lễ được, chỉ vì lòng tham dục làm hại người, không có hình tích gì có thể thấy được, nên gần gũi mà quen lờn với nó đấy thôi.                                         
1 Thủ lễ: lễ có một nghĩa khá rộng, từ những hình thức bày tỏ lòng kính trọng đối với người khác, cho đến tinh thần tôn trọng lẽ phải, tinh thần kỷ luật đều có thể gồm trong chữ lễ được cả. Thủ lễ là tuân theo các quy tắc về lễ giáo.
Bài này trích trong một bài viết của Lã Đông Lai (tức Lã Tổ Khiêm), một danh nho đời nhà Tống ở Trung Hoa.
NGỮ PHÁP
   Chữ nhi trong tiếng Hán gần giống với chữ mà trong tiếng Việt.
Xét chữ nhi trong 2 câu: Nhi nhân mỗi bất năng thủ lễ và Cố áp nhi ngoạn chi nhĩ.
Chữ nhi ở 2 nơi có cách dùng khác nhau và nghĩa cũng do đó có thay đổi khác nhau.
Trong câu trên, nhi có nghĩa tương đương với chữ thế mà.
Trong câu dưới, nhi chỉ có nghĩa đơn giản là mà, liên từ nối hai động từ tiếp theo nhau.
   Chữ nhĩ trong câu Cố hiệp nhi ngoạn chi nhĩ là trợ từ cuối câu, được dùng trong trường hợp muốn nói đến một kết quả hiển nhiên, có thể hiểu là: thôi, đấy thôi.
GIẢI THÍCH TỪ NGỮ
LỄ          ° cách bày tỏ lòng cung kính, các quy tắc trong xử thế – đồ vật dùng để bày tỏ lòng tôn kính 
Từ ngữ        ª lễ chế, lễ giao, lễ vật, lễ nghi, vô lễ, tiên học lễ hậu học văn, lễ bài, lễ tiết, hôn lễ, lễ nghi, lễ độ, lễ pháp
CHẾ       ° cắt áo may – làm ra, tạo ra – sáng tác văn chương – khuôn phép – bó buộc – chống lại
Từ ngữ        ª  chế tạo, bào chế, ngự chế, thể chế (cách thức mẫu mực), pháp chế, hạn chế, chế ngự, chế biến, để chế (tẩy chay)
Đồng âm     may áo – làm ra (chế tạo)
KHẤU   ° giặc – phá hại – trộm cướp – kẻ cừu địch
Từ ngữ        ª khấu thù, thảo khấu, cường khấu
Đồng âm     hỏi – đập – cúi đầu (khấu vấn, khấu đầu)
                   gò ngựa – rút bớt một phần trong toàn số – cái dùng để móc kết lại – đánh (khấu trừ, chiết khấu)
MỖI       ° thường thường – từng cái – tuy rằng
Từ ngữ        ª mỗi mỗi, mỗi sự, mỗi nhật
QUÁCH          ° lớp thành ngoài – phần ngoài của vật gì
Từ ngữ        ª thành quách, quan quách
Đồng âm     = cái bọc ngoài quan tài (quan quách)
ĐẶC      ° chỉ một mình – riêng làm một việc – riêng – con muông săn được – nổi hơn hết
Từ ngữ        ª đặc biệt, đặc nhiệm, đặc sắc, đặc cách, đặc ân, đặc điểm, đặc tài, đặc thù, đặc phái viên, đặc tính
HÌNH     ° hình dáng hiện bày ra ngoài – dung mạo – thế đất
Từ ngữ        ª  hình dung, hình mạo, hình dạng, hình thế, hình thành, địa hình, vô hình, hữu hình, hình thể, hình chất, hình hài, hình nhi hạ, hình học, hữu hình hữu hoại, hình thái
Đồng âm     hình phạt trị kẻ có tội – giết – xử tội (hình luật tử hình)
                   khuôn mẫu – pháp thức (mô hình, điển hình) 
HIỆP      ° lờn mặt – khinh dể – đùa cợt ai
Từ ngữ        ª ngoạn hiệp
Đồng âm     Xem Bài 10.
NGOẠN ° tập quen – quen lờn – coi thường – vui ngắm
Đồng âm     vui đùa – ưa ham – ngắm xem một cách thích thú (ngoạn cảnh, ngoạn mục)
NHĨ        ° lỗ tai – nghe – mà thôi – đấy thôi – ấy là
Từ ngữ        ª nhĩ mục, mộc nhĩ, thiên lý nhĩ
Đồng âm     tên sông Nhĩ hà (cũng đọc là nhị trong tên sông Nhị)
                   mày – mi – anh – như thế – thôi
                   mồi nhử – bánh làm bằng bột – đồ ăn
 BÀI 46
從師 
古之學者必有師。師者所以傳道授業解惑也。人非生而知之孰能無惑。惑而不從師其爲惑也終不解矣。 
Dịch âm
Tòng sư
          Cổ chi học giả tất hữu sư, sư giả sở dĩ truyền đạo thụ nghiệp giải hoặc dã. Nhân phi sinh nhi tri chi, thục năng vô hoặc. Hoặc nhi bất tùng sư kỳ vi hoặc dã chung bất giải hĩ.
Dịch nghĩa
Theo thầy
          Người học1 ngày xưa phải có thầy. Thầy cốt để truyền đạo lý,2 giải điều nghi hoặc. Người ta không phải sinh ra mà biết được ngay, nên ai mà không có điều sai lầm, đã sai lầm mà không học theo thầy thì sự sai lầm ấy rốt lại không bỏ được.3                                       
1 Học giả: người theo học một môn gì. Trong tiếng Việt còn có thêm một nghĩa nữa là những người có học thức, khảo cứu nhiều.
2 Truyền đạo thụ nghiệp: truyền và thụ đều có nghĩa là dạy (truyền bảo, trao dạy); đạo và nghiệp đều có nghĩa là đạo lý, những hiểu biết và cách sống ở đời. 
3 Bài này trích trong văn tập Lục Cửu Uyên, một danh nho đời Tống.

NGỮ PHÁP
所以   Hai tiếng sở dĩ là một tiếng kép rất quen dùng trong tiếng Hán và cả trong tiếng Việt. Chúng ta có thể xem là giới từ chỉ sự tương quan về mục đích, với nghĩa: để mà, cốt để.
Đôi lúc người ta dùng hai từ này với tính cách một danh từ. Trong trường hợp này chúng mang nghĩa là:  lý do, nguyên nhân.
Và tiếp đó, hai từ này lại được chuyển dùng sang nghĩa:  vì thế, do đó mà (giới từ chỉ sự tương quan về nguyên nhân).
GIẢI THÍCH TỪ NGỮ
TÙNG    ° (tòng) theo – từ đó – người theo sau – phụ với – âm khác là thung
Từ ngữ        ª  tùng chính, tùng chinh, tùng phụ, tùng quân, tùy tùng, tháp tùng, tùng hành, tùng phạm, tùng sự tam tùng tứ đức, tùng huynh đệ (anh em chú bác), tùng nhất chí chung                                
Đồng âm 
                   (tòng) cây thông, một loại cây ở xứ lạnh rất chịu lạnh, lá thường xanh (bá tùng)
                   tụ họp – bụi cây (tùng đàm, tùng lâm)
        ° thầy dạy học – nhiều – bắt chước – người có quyền sai sử được người khác – người khởi xướng một việc, một nghề – người thạo và chuyên môn trong một việc – một bộ phận trong quân đội
Từ ngữ        ª sư đệ, tôn sư, sư trưởng, tổ sư, kỹ sư, y sư, vạn thế sư biểu, sư phạm, sư đoàn, quân sư
THỤ      ° (thọ) trao cho – dạy, bày cho
Từ ngữ        ª truyền thụ, thụ giới (thầy tăng dạy giới luật cho đệ tử) thụ nghiệp (dạy học)
Đồng âm       (thọ) nhận – chịu – dung nạp (thụ giới: học giới luật, thụ nghiệp: học nghề, thụ giáo, thọ hại)
                   bán hàng (tiêu thụ)             giẻ áo rách
                    cây cối – trồng cây – dựng đứng – đặt lên – dựng lên (cổ thụ, thụ đức) 
                   cái dây tua để đeo ngọc, đeo bài ngà...
                   = đứng thẳng – nhỏ mọn – trẻ nhỏ
GIẢI      ° tháo gỡ ra – giảng cho rõ – chia tách ra – thoát khỏi – cởi mở điều oán hận – hiểu rõ – ý thức 
Từ ngữ        ª  giải nghĩa, giảng giải, giải hòa, giải thoát, kiến giải, giải pháp, lý giải, giải sầu, giải tán, giải trí, giải vi, giải phóng, giải phẫu, giải đáp, nam giải, giải phiền, giải thưởng, giải nguyên, đoạt giải
Đồng âm     nhác nhớn – lười biếng (giải đãi)
                   giải cấu 邂逅: tình cờ mà gặp nhau
                   con cua
HOẶC   ° lừa dối – nghi ngờ – mê loạn – lấy làm khó hiểu
Từ ngữ        ª mê hoặc, nghi hoặc, hoặc chúng, hoặc chí
Đồng âm       hoặc là – hay là – có một người nào đó (hoặc giả, hoặc nhiên)
THỤC    ° (nghi vấn từ) ai, người nào, vật gì, cái gì...
Đồng âm     chuộc về (thục tội, chấp thục)
                   con sâu nhỏ hóa ra bướm – nước Thục
                   hiền lành nhân đức (thục nữ)
                   nhà học – nhà nhỏ bên cửa (tư thục)
                   nấu chín – chín chắn – thuộc lầu (thục luyện, tinh thục)


BÀI 47
一字師 
齊己早梅詩有句云︰前村深雪裏昨夜數之開。鄭谷覽之曰︰數之非早也未若一之。齊己拜服。自此人以鄭谷爲一字師云。   
Dịch âm
Nhất tự sư1
            Tề Kỷ tảo mai2 thi hữu cú vân: “Tiền thôn thâm tuyết lý, tạc dạ sổ chi khai”. Trịnh Cốc lãm chi viết: “Sổ chi, phi tảo dã, vị nhược nhất chi.” Tề Kỷ bái phục, tự thử nhân dĩ Trịnh Cốc vi nhất tự sư vân. 1                                        
1 Nhất tự sư: chữ nhất tự có nghĩa là chữ nhất mà cũng có nghĩa là một chữ. Cách chơi chữ có ý nghĩa hàng hai này thường được người xưa dùng. Trong bài, dùng cụm từ nhất tự sư người ta không có ý khen hay chế giễu Trịnh Cốc, mà chỉ ghi lại một nhận xét về sự dùng chữ thế nào cho thích hợp, một tiếng gồm hai nghĩa nào cũng thích hợp cả. Người đời sau lưu truyền dật thoại ấy là để nêu một ví dụ về việc dùng chữ thích đáng trong việc làm thơ văn.
2 Mai: cây mơ, trái có vị chua, ăn được, hoa sắc trắng trổ vào đầu xuân, mọc nhiều ở Trung Hoa và miền Bắc nước ta. Thứ mai hoa vàng ta dùng vào dịp tết gọi là lạp mai không phải loại cây này. 
1 Bài này trích trong Đường thi kỷ sự ký. Tề Kỷ và Trịnh Cốc là hai thi nhân đời Đường.   
Dịch nghĩa  -       
Thầy một chữ
          Trong bài thơ mai nở sớm của Tề Kỷ có câu: “Trong tuyết dày thôn trước, đêm qua vài cành nở.” Trịnh Cốc xem qua nói: “Vài cành chưa phải là sớm, không bằng nói một cành.” Tề Kỷ lấy làm bái phục. Từ đó người ta cho Trịnh Cốc là thầy một chữ.
NGỮ PHÁP
...    Chữ dĩ đi gián cách với chữ vi tạo thành một hệ động từ có nghĩa là, được đối dụng với 2 túc từ trực tiếp, túc từ đi trước, nằm vào giữa hai tiếng dĩ… vi và một túc từ đi kế chữ vi. Có khi hai tiếng đi liền nhau, 
      vân: rằng – như thế này – như vậy viết: nói rằng – rằng – là
Cách dùng hai chữ vân và viết trên đây đôi khi giống nhau, nhưng thật ra có chỗ khác nhau. Xét cách dùng chữ vân và chữ viết trong bài, hai chữ không thể dùng thay thế cho nhau được. Ví dụ, có thể nói hữu cú vân mà không thể nói hữu cú viết.
GIẢI THÍCH TỪ NGỮ
TỀ                   ° gọn gàng – cùng nhau – bằng – trị yên – tên nước
Từ ngữ        ª tề gia, tề chỉnh, tề tựu, Tề thiên đại thánh
TẢO      ° sớm – sớm mai
Từ ngữ        ª tảo hôn, tảo phát, tảo thành
Đồng âm     con bọ chét – sớm quét (tảo mộ)
                   tần tảo 蘋藻: rau tần, rau tảo, nói công việc người nội trợ đảm đang
MAI       ° cây mơ, có thứ hoa trắng, thứ hoa hồng – tên bệnh – họ người
Từ ngữ        ª trúc mai, mai độc, mai hoa
Đồng âm     chôn – cất giấu (mai táng, mai phục, mai một) 
                   từng cái – cái thẻ – một thân cây
                   bụi bay mù khi có gió to (âm mai)
                   mai khôi 玫瑰 thứ ngọc tốt – mai khôi hoa: hoa hồng
THI        ° (thơ) bài thơ – Kinh Thi
Từ ngữ        ª  thi ca, thi sĩ, thi nhân, thi tứ, thi hào, Đường thi, cổ thi
        ° câu văn – câu nói
Từ ngữ        ª cú đậu, bất thành cú, cú pháp
VÂN      ° rằng – thế – như thế
Từ ngữ        ª vân vân
Đồng âm    
mây (thanh vân)       
cây vân hương (vân thất)
bừa cỏ                                
phân vân
THÔN    ° thôn xóm – nhà quê
Từ ngữ        ª hương thôn, nông thôn, thôn nữ, thôn trang
Đồng âm     nuốt vào (thôn tính, thôn thanh)
THÂM   ° sâu sắc – sâu – xa – dài
Từ ngữ        ª thâm tình, thâm độc, thâm diệu, thâm thúy, thâm ái, thâm sầu, cao thâm, thâm cung, uyên thâm, thâm giao, thâm sơn cùng cốc
TUYẾT  ° tuyết – rửa trừ – rảy nước – màu trắng như tuyết
Từ ngữ        ª tuyết sỉ, tuyết hận, tuyết oan, bạch tuyết
        ° bên trong – ở trong =
Từ ngữ        ª biểu lý, thương hàn nhập lý, lý hải, lý y
TẠC       ° hôm qua
Từ ngữ        ª tạc nhật: ngày hôm qua 
Đồng âm     xấu hổ
                   thù tạc 酬酢: chủ khách ân cần mời tiếp nhau 
                   pháo nổ – súng nổ (tạc đạn)
                   đục gỗ – đục qua vật gì – mở cho thông – không cần hợp nghĩa lý (xuyên tạc, tạc tượng)
SỔ         ° đếm – kể – tính – một số, vài – âm khác là sác: thường – nhiều lần – âm khác là  số: con số – số mạng – phép toán
Từ ngữ         ª sổ nhân
TRỊNH   ° tên nước Trịnh – họ Trịnh
Từ ngữ         ª Trịnh thanh, Trịnh Vệ chi thanh, trịnh trọng 鄭重: ra vẻ ân cần
  CỐC     ° dòng nước giữa núi – hang – lỗ sâu – tên người
Từ ngữ        ª u cốc
Đồng âm     hạt lúa – ăn lương – lành tốt (ngũ cốc)
                   cái cùm – cái xay (cật cốc)
BÁI        ° lạy – trao chức tước cho người một cách trịnh trọng – vâng chịu
Từ ngữ        ª bái tạ, bái phục, bái tướng, bái yết, bái mệnh, bái vật
VỊ          ° chưa – ngôi thứ 8 trong 12 địa chi (quen đọc là mùi)
Từ ngữ        ª vị hôn phu, vị thành niên, vị lai, vị quyết
PHỤC    ° quần áo – đồ tang – theo – làm việc – kính phục – ăn uống – ăn ý nhau – chịu đựng
Từ ngữ        ª y phục, phục sức, tang phục, phục thức, phục thiện, phục tòng, phục vụ, phục dược, bất phục thủy thổ, quân phục, phục dịch

BÀI 48
尊重他人之財產
財產者人所賴以生活者也己之財產己知重視人之財產人亦知重視故人己之間當界限分明。雖一毫不可妄取焉。  
Dịch âm
Tôn trọng tha nhân chi tài sản
          Tài sản giả nhân sở lại dĩ sinh hoạt1 giả dã. Kỷ chi tài sản kỷ tri trọng thị, nhân chi tài sản nhân diệc tri trọng thị. Cố nhân kỷ chi gian đương giới hạn phân minh, tuy nhất hào bất khả vọng thủ yên.
Dịch nghĩa
          Tôn trọng tài sản người khác
Tài sản là vật người ta nhờ đó để sinh sống.Tài sản của ta, ta biết xem trọng; tài sản của người, người cũng biết xem trọng. Cho nên giữa của người và của mình nên có giới hạn rõ ràng minh bạch, dù một tơ hào cũng không được lấy càn.                                           
1 Sinh hoạt: trong tiếng Hán là sinh sống nhưng dùng trong từ ngữ Hán Việt lại thêm nghĩa khác là nếp sống, tính cách hoạt động, lề lối sinh nhai.
NGỮ PHÁP
者也   Xét câu: Tài sản giả, nhân sở lại dĩ sinh hoạt giả dã. Hai chữ  giả dã đi đôi với nhau ở cuối câu thường dùng để giải thích một sự việc. Dù là vị trí của chúng ở cuối câu nhưng ngầm có tác dụng của động từ ẩn dụng trong câu.
   Xét chữ yên trong câu: Bất khả vọng thủ yên. Chữ yên ở đây làm trợ từ cuối câu có ý khẳng định nhẹ hơn chữ dã và ngầm có tác dụng của đại danh từ chi . 
GIẢI THÍCH TỪ NGỮ
TÔN      ° cao quý – quý trọng – kính trọng – kính xưng bậc trưởng thượng
Từ ngữ        ª  tôn trọng, tôn ông, tôn kính, tôn sùng, tôn sư, tôn quân, chí tôn
Đồng âm     (tông) tổ cao nhất là  tổ, tổ thứ hai là  tôn – dòng họ – giáo phái – học phái (tổ tông, tôn giáo, tôn chỉ) 
                   cháu gọi bằng ông (tử tôn)
                   chén uống rượu
TÀI        ° của cải
Từ ngữ        ª tài sản, tài chủ, gia tài, tài chính, tài nguyên
SẢN       ° sinh đẻ – của cải sinh hóa ra
Từ ngữ        ª sản vật, sinh sản, sản xuất, sản mẫu, sản dục, sản nghiệp, sản phụ, bất động sản, vô sản, cộng sản, tư sản, tiểu tư sản
Đồng âm     cắt cỏ
LẠI        ° nhờ cậy vào – lợi ích – chối cãi, không thừa nhận
Từ ngữ        ª ỷ lại, vô lại
Đồng âm     làm việc quan – chức thuộc trong nha môn (quan lại, lại bộ)
                   (lãn) lười nhác – tham ăn, biếng làm (Hải thượng Lãn ông, lãn đọa)
                   bệnh phong hủi
THỊ        ° nhìn xem – so sánh – bắt buộc
Từ ngữ        ª thị giác, thị năng, thị thành, thị quan, cận thị, viễn thị, khinh thị
GIỚI      ° cảnh địa – hạn – giáp tiếp – cách
Từ ngữ        ª  thế giới, trần giới, giáo giới, giáp giới, biên giới, giới hạn, giới thuyết, giới tuyến, chính giới, nhân giới
Đồng âm     ở giữa 2 bên – ngay thẳng không khuất – vỏ loài trùng – lớn (giới ý, giới thiệu, môi giới)
                   cây cải (kinh giới)
                  báo cho biết – phòng bị – răn chừng – câu thúc lấy mình (cảnh giới, giới nghiêm, quy giới, giới luật)
                   binh khí – đồ dùng (khí giới, cơ giới)
                   đến – một lần gọi là nhất giới
HẠN      ° bờ ngăn – ngăn giữ – chỉ rõ – định chừng
Từ ngữ        ª  hạn chế, hạn định, hạn số, ký hạn, vận hạn, vô hạn, triển hạn 
Đồng âm     nắng – trên cạn (khô hạn)
HÀO      ° lông dài – nhọn – cái bút – nhỏ – đơn vị cân đo (10 hào là một ly) – một phần mười đồng bạc
Từ ngữ        ª tư hào, hào ly, hào quang, hào mạt, hào mao
Đồng âm       tài trí hơn người – đứng đầu – rộng rãi – phóng khoáng – mạnh thế hơn người (hào kiệt, anh hào)
                   hào chung quanh thành (hào lũy)
                   kêu to – khóc – một âm là hiệu (hô hào, hào khấp)
                   số vạch trong quẻ Kinh Dịch
                   = đồ ăn bằng cá thịt – đồ ăn ngon (hào soạn)
                   tạp nhạp (hỗn hào)
VỌNG   ° nói láo – bậy bạ
Từ ngữ        ª vọng ngôn, vọng ngữ, vọng tưởng
Đồng âm     trông xa – trông mong (hy vọng, ký vọng)
YÊN       ° ở đó – há – đâu (trợ từ dùng cuối câu)
Đồng âm     = khói – thuốc lá (vân yên)
                   nước Yên – một âm là yến
                   yên chi 胭脂 son (thoa môi) – phấn (thoa mặt)
         
BÀI 49
遊子吟  -  孟郊
慈母手中線
遊子身上衣
臨行密密縫
意恐遲遲歸
誰言寸草心
報得三春暉
Dịch âm
Du tử ngâm (Mạnh Giao)1
Từ mẫu thủ trung tuyến,
Du tử thân thượng y.
Lâm hành mật mật phùng.
Ý khủng trì trì quy,
Thùy ngôn thốn thảo tâm,1
Báo đắc tam xuân huy.2

1 Mạnh Giao (Đông Dã) là một thi nhân đời Đường. 
Dịch nghĩa
Khúc ngâm của người du tử
Sợi chỉ trong tay mẹ hiền, 
Manh áo trên mình người du tử. 
Vào lúc con ra đi mẹ may nhặt nhặt mũi kim, 
Vì ý sợ rằng con sẽ chậm chậm về. 
Ai dám nói rằng nỗi lòng tấc cỏ, 
Báo đền được ân đức như nắng xuân.
Bản dịch thơ của cụ Hồ Đắc Định
Áo may trăm mối thâm tình,
Tơ trong tay mẹ trên mình con đây.
Lo con đi kíp về chầy,
Khâu săn3 mối chỉ, đột dày mũi kim
Ai rằng thỏa được hiếu tâm,
Tí ti tấc cỏ thấm dầm ba xuân.
1

  1 Thốn thảo tâm: nói tấm lòng của người con ví như cây cỏ non chỉ biết mang ơn chứ không làm sao dám nói đến sự báo ân.
2 Tam xuân huy: Tam xuân gọi chung ba tháng trong mùa xuân, một đôi khi cũng dùng chỉ tháng ba. Tam xuân huy là tia nắng ấm của mùa xuân, được tác giả ví với ân đức bao la của người mẹ, bao giờ cũng sẵn sàng ban ra cho con mà không hề đòi hỏi một sự báo đáp nào cả.
3  Săn: Tiếng miền Trung có nghĩa là khít khao kỹ lưỡng mà lanh lẹ. Khâu săn là may nhặt mũi, may kỹ lưỡng. Săn trong tiếng săn dòn có nghĩa là lanh lẹ.
1 May đan qua đan lại nhiều lần, ở đây có nghĩa là may rất kỹ cho bền chắc. 

NGỮ PHÁP MỆNH ĐỀ ẨN DỤNG ĐỘNG TỪ VÀ TÍNH TỪ
Xét 2 câu: 
Từ mẫu thủ trung tuyến,
Du tử thân thượng y.
Hai vế thơ trên được thu gọn lại thành hai hợp ngữ gồm 5 âm, mỗi hợp ngữ có giá trị tương đương với một danh từ kép, liên kết nhau thành một mệnh đề ẩn dụng động từ (hoặc tính từ).
Người ta có thể ngầm hiểu một động từ nào đó tùy thích để cho thích hợp với ý nghĩa toàn câu. Chúng ta có thể hiểu qua tiếng Việt:
Sợi chỉ trên tay mẹ hiền, sẽ tạo thành chiếc áo trên mình người con đi ra. (Chú ý đến vị trí trái ngược nhau giữ tiếng Hán và tiếng Việt cùng nghĩa.)
Hoặc đảo ngược lại:
Chiếc áo trên mình người du tử, là kết quả của sợi chỉ trên tay mẹ hiền.
GIẢI THÍCH TỪ NGỮ
DU         ° đi chơi – đi xa
Từ ngữ        ª  du tử, du nhân, du khách, viễn du, du mục, du lãm, du lịch, công du, vân du, du học
Đồng âm     bơi trên mặt nước – bơi vơi không định – đi chơi ra ngoài (du đọa)
                   (thâu) chuyên chở – đem đến cho người (du nhập)
                     (thâu) trộm – lấy trộm – cẩu thả (du đạo, du nhàn)
                   vượt qua – suốt – như chữ
                   xa xôi (攸攸 du du)
                   lo nghĩ – xa xôi (悠悠 du du)
                   trong tu du 須臾 chốc lát
                   nịnh hót – a dua (siểm du)
NGÂM   ° đọc ngâm nga – có hơi dài – một thể thơ
Từ ngữ        ª ngâm nga, ngâm phong lộng nguyệt, ngâm thi, ca ngâm, ngâm khúc, ngâm vịnh, thân ngâm, cao ngâm
TỪ         ° lòng thương – người trên thương người dưới – tiếng tôn xưng người mẹ
Từ ngữ        ª từ mẫu, mẫu từ, từ bi, hiền từ
Đồng âm       lời văn – lời nói – lối văn (từ ngữ, tu tù pháp)
                   = lời văn – lời nói – nói – nhường – bỏ đi – cáo lui (từ tạ, từ biệt, từ chương)
                   thủng thẳng (từ từ)
                   miếu thờ thần – nhà thờ tổ tiên (từ đường)
                   từ thạch 磁石: đá nam châm,  từ khí 磁器: đồ sứ (điện từ khí, từ trường)
THỦ      ° tay – người giỏi về một nghề gì
Từ ngữ        ª  thủ tục, thủ bút, thủ ký, thủ đoạn, thủ hạ, thủ thuật, tuyển thủ, danh thủ, độc thủ
TUYẾN ° sợi chỉ – cái dây – đường thẳng trong hình học
Từ ngữ        ª  chiến tuyến, trận tuyến, cát tuyến, kinh tuyến, vĩ tuyến
Đồng âm     tuyến, hạch tiết ra nước trong cơ thể người, như
                   唾液腺 thóa dịch tuyến (tuyến nước bọt);
                   乳腺 nhũ  tuyến (tuyến sữa);
                   汗腺 hãn tuyến (tuyến mồ hôi);
                   甲狀腺 giáp trạng tuyến (tuyến giáp trạng)
LÂM      ° từ trên nhìn xuống – đương lúc – vào lúc – đến
Từ ngữ        ª  lâm hành, giáng lâm, quang lâm, lâm bệnh, lâm biệt, lâm nạn, lâm sự, lâm thời, lâm trận, lâm chung
MẬT      ° dày – nhặt – gần – khít – kín đáo
Từ ngữ        ª mật độ, bí mật, mật kế, mật thám, mật sư, mật ước, thân mật, mật thiết
Đồng âm     mật ong – vị ngọt (蜜月 mật nguyệt: trăng mật)
                   (bật) yên lặng – cẩn thận
Ý            ° điều suy nghĩ – ý nghĩ – tư tưởng
Từ ngữ        ª ý chỉ, ý tứ, ý nghĩa, ý niệm, ý vị, ý tưởng ý chí, ý thức, dụng ý, thành ý, như ý, bất như ý, vô ý thức
Đồng âm     ý dĩ 薏苡: cây bo bo
                   mặc áo – âm khác là y 
                   tốt – mềm mỏng, hiền lành (ý đức)
PHÙNG           ° may – vá
Từ ngữ        ª phùng công, phùng xuyết
KHỦNG ° sợ sệt, sợ hãi – e rằng – dọa nạt
Từ ngữ        ª khủng bố, kinh khủng, khủng hoảng, khủng khiếp
QUY      ° về – giao lại – bị chồng bỏ – dồn về
Từ ngữ       ª quy ninh, quy chính, quy công, quy hoàn, quy hàng, quy nạp, quy phục, quy tâm, quy thuận, quy tụ, quy y
Đồng âm     con rùa (quy bản)
                  đồ vẽ hình tròn – phép tắc – mưu kế – củ chính – (quy ước, quy tắc, quy chính).
TRÌ        ° chậm chạp
Từ ngữ        ª trì trệ, trì độn, 遲緩  trì hoãn, diên trì, trì nghi,
                   遲早 trì tảo 
THÙY    ° ai, nào ai (nghi vấn tự)
Đồng âm     = ở trên cúi xuống – buông xuống – rủ xuống – gần đến – đoái xuống (thùy dương)
                   biên thùy 邊陲: biên giới
THỐN    ° tấc (1/10 thước)
Từ ngữ        ª thốn tâm, thốn âm, xích thốn
HUY      ° ánh nắng – ánh sáng – mặt trời
Từ ngữ        ª  huy ánh: ánh chói lọi,  xuân huy: ánh sáng mùa xuân
Đồng âm     sáng – ánh sáng (huy hoàng, quang huy)
                   lay động – vẫy tay – điều khiển – tan tác ra (chỉ huy)
                   ánh sáng – đốt =
                   đẹp – nhịp đàn – bội tinh (huy hiệu)
BÀI 50
錢幣之起原 
古之爲市以有易無而已。然彼此之所欲易者未能各如其意也。物與物之價值又未必適相當也。交易之道窮而於是乎錢幣之制。  
Dịch âm
Tiền tệ chi khởi nguyên
          Cổ chi vi thị dĩ hữu dịch vô nhi dĩ. Nhiên bỉ thử chi sở dục dịch giả, vị năng các như kỳ ý dã. Vật dữ vật chi giá trị hựu vị tất thích tương đương dã. Giao dịch chi đạo cùng như ư thị hồ tiền tệ chi chế khởi.
Dịch nghĩa
Khởi nguyên của tiền tệ
          Đời xưa lập chợ chỉ đem cái có đổi cái không có mà thôi. Song những cái mà người này người khác muốn đem đổi không phải đều được như ý của mỗi người, giá trị của vật với vật cũng lại chưa hẳn tương đương nhau. Phép trao đổi bị bế tắc mà từ đó phép dùng tiền tệ được khởi lên.
Bài này dùng nhiều từ ngữ quen thuộc:  tiền tệ, khởi nguyên, giá trị, vị tất, tương đương, giao dịch. 

NGỮ PHÁP
 
Hai chữ bỉ thử
1 trong câu bỉ thử chi sở dục là những chỉ thị đại danh từ, có nghĩa: người kia, người này; hay cái kia, cái này; hay vật kia, vật này...
Xét chữ các trong câu: Vị năng các như kỳ ý. 
Chữ  các ở đây là tiếng  phiếm chỉ đại danh từ, có nghĩa: ai nấy, mỗi người, mọi người, mọi cái, mỗi cái, mọi thứ, mỗi thứ...
 
Hai chữ ư thị tùy chỗ dùng có các nghĩa: nhân đó mà, từ đó đến đây, đến bây giờ.. Chữ hồ theo sau làm công việc của một trợ từ.
  Chữ nhiên khi đứng đầu câu để thừa tiếp ý câu trước thì có nghĩa: nhưng mà, song...
1 Trong truyện Kiều có câu Bỉ sắc tư phong, bỉ và  tư đồng nghĩa với bỉ thử ở đây. Chữ tư là tiếng đồng nghĩa của thử, có lẽ 2 chữ ấy cùng một gốc mà ra, vì do nói trại mà viết khác nhau.

GIẢI THÍCH TỪ NGỮ
TIỀN      ° đồng tiền – tiền tệ – chỉ, một phần mười của lượng
Từ ngữ        ª tiền tài, tiền thần, tiền tệ
TỆ          ° tiền bạc thông dụng gọi là  tệ – thuở xưa vải lụa dùng để tặng biếu nhau gọi là tệ
Từ ngữ        ª chỉ tệ, tiền tệ
Đồng âm     hư – rách – mỏi mệt – tiếng khiêm xưng (tệ xá, đồi tệ, bì tệ)
                   hư – điều xấu (tệ đoan, tệ tục)
NGUYÊN ª vốn y – đầu – bắt đầu (như ) – đồng bằng – tha tội
Từ ngữ        ª nguyên bản, nguyên cáo, nguyên chất, nguyên lai, nguyên lý, nguyên liệu, nguyên ngân, nguyên nhân, nguyên tội, nguyên tử, nguyên văn, truy nguyên, khởi nguyên, bình nguyên, cao nguyên 
Đồng âm     đầu – bắt đầu – lớn – đồng bạc (nguyên huấn, nguyên đán, kỷ nguyên)
                   nguồn gốc – nguồn nước (nguyên lưu, căn nguyên) 
THỊ        ° chợ – nơi mua bán đông người – nơi đô hội, thành thị – mua hàng
Từ ngữ ª        thành thị, thị tứ, thị trưởng, thị sảnh, thị xã, thị trường, thị trấn, đô thị
DỊCH     ° trao đổi – Kinh Dịch, nói về sự biến đổi của sự vật
Từ ngữ        ª  dị dịch, biến dịch, xê dịch, dịch động, giao dịch, dịch trung, mậu dịch
Đồng âm     việc – việc quân – sai khiến làm việc (quân dịch, dịch sử)
                   bệnh dịch (dịch tả, dịch hạch, ôn dịch)
                   phiên dịch ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác (thông dịch)
                   dùng ngựa trạm để mang công văn đi (dịch lộ)
                   kéo tơ – sắp đặt – nối nhau không dứt – suy cứu sự lý (diễn dịch)
                   chất nước – chất lỏng (dung dịch, dịch trấp)
                   = đánh cờ – cờ tướng – dịch dịch: lớn đẹp, dịch kỳ: đánh cờ
                   ° đã – rồi – xong – thôi
Từ ngữ        ª dĩ vãng, dĩ nhiên
BỈ           ° kia – người kia – cái kia – bên kia
Từ ngữ        ª bỉ thử, đáo bỉ ngạn
Đồng âm     miền đất gần biên cảnh – làng nhỏ – quê mùa – thô tục – keo cú – khinh khi (bỉ lậu, thô bỉ)
GIÁ        ° giá trị của vật
Từ ngữ        ª giá trị, giá mục, giá biểu, định giá, giảm giá, cao giá, vô giá
Đồng âm     ấy – cái ấy (giá khoản)
                   cây mía 
                   con gái lấy chồng – gả con – trút oán cho người (giá thú, giá họa)
                   trồng lúa (giá sắc)
TRỊ        ° giá trị – trị giá tiền – gặp gỡ – nhân dịp – vừa cầm lấy =   
Từ ngữ        ª trị giá
Đồng âm     cai trị – quản lý – trừng trị – chữa trị – diệt trừ – nghiên cứu – so sánh
HỰU      ° lại – lần nữa
Đồng âm     rộng rãi khoan thứ
                   giúp – giúp nhau
THÍCH   ° đi đến – theo – tiện – vừa hợp với nhau – ngay thẳng – thình lình
Từ ngữ        ª  thích dụng, thuận thích, thích khẩu, thích đáng, thích nghi, thích chí, thỏa thích, thích thời, thích ứng
Đồng âm     cái gai
                   chậm đâm mũi nhọn vào – mũi nhọn – nói châm biếm – trách bị – âm khác là thứ (thích kích)
                   trừ bỏ đi – thả ra – giảng giải – bỏ đi – tiệc tan rã (giải thích, phòng thích)
                   buồn thương – lo lắng – bà con phía ngoại (thân thích)
                   thích thảng 倜儻: nhẹ nhàng – thong thả không bị ràng buộc     

BÀI 51
三恕 
孔子曰︰君子有三恕。有君不能事有臣而求其使非恕也。有親不能孝有子而求其報非恕也。有兄不能敬有弟而求其順非恕也。
Dịch âm
Tam thứ1
           Khổng tử viết: “Quân tử hữu tam thứ. Hữu quân bất năng sự, hữu thần nhi cầu kỳ sử phi thứ dã. Hữu thân bất năng hiếu, hữu tử nhi cầu kỳ báo phi thứ dã. Hữu huynh bất năng kính, hữu đệ nhi cầu kỳ thuận phi thứ dã.”
1 Chữ  thứ đã có đề cập đến bài 27, là một chữ có ý nghĩa quan trọng trong Khổng học. Nghĩa rộng của nó là biết mở rộng lòng với người khác, biết tự xét những suy nghĩ tình cảm của mình để có thể cảm thông và tha thứ cho người khác, theo văn cảnh tạm dịch là suy mình hiểu người, và hiểu ở đây mang nghĩa là biết rõ để cảm thông và tha thứ. 
Dịch nghĩa
Ba điều suy mình hiểu người
          Khổng tử nói: “Người quân tử có ba điều suy mình hiểu người. Tự mình có vua không thường phụng sự, có bầy tôi lại muốn sai khiến họ, như thế không phải là biết suy mình hiểu người vậy. Tự mình có cha mẹ không thường hiếu thuận, có con lại muốn chúng báo đáp cho mình, không phải là biết suy mình hiểu người vậy. Tự mình có anh không thường kính trọng, có em lại muốn nó thuận theo mình, như vậy không phải là biết suy mình hiểu người vậy.”1
 1 Bài này trích trong Khổng Tử gia ngữ, một bộ sách do con cháu và người nhà Khổng tử ghi chép lại.
NGỮ PHÁP MỆNH ĐỀ KÉP
Xét câu: Hữu quân bất năng sự, hữu thần nhi cầu kỳ sử, phi thứ dã.
          Hữu quân bất năng sự có kết cấu gồm 2 mệnh đề đơn là hữu quân và bất năng sự, nhưng cả hai mệnh đề này tự chúng đều không phải là mệnh đề hoàn chỉnh và lại có sự tương quan mật thiết với nhau. Điều đó liên kết chúng thành một mệnh đề gọi là mệnh đề kép.
使  Vì tính cách quá giản lược của lời văn xưa mà đôi khi không tránh được vài điểm khúc mắc về phương diện ngữ pháp. Chữ 其使 kỳ sử trong bài là một ví dụ. Trong câu: hữu quân bất năng sự, hữu thần nhi cầu kỳ sử, chữ kỳ thay thế cho chữ  thần. Chữ sử có nghĩa là sự sai khiến, mà việc sai khiến là việc của vua thực hiện đối với bầy tôi. Như vậy, kỳ sử hiểu đúng nghĩa là sự sai khiến của bầy tôi. Như vậy thì không đúng với nghĩa câu muốn nói. Vậy nên hiểu chữ  sử ở đây như chữ  sự ở trên mới hợp nghĩa. Đối chiếu thêm với các trường hợp  kỳ thuận, kỳ báo trong bài sẽ rõ hơn.
GIẢI THÍCH TỪ NGỮ
THẦN    ° bầy tôi, người làm quan dưới quyền vua – tiếng bầy tôi xưng với vua – tôi, đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất trong văn xưa
Từ ngữ        ª  quân thần, thần liêu, thần hạ, thần dân, quần thần, trung thần, thần tử, thần phục
使 SỬ         ° sai khiến – đồng nghĩa với   khiển,   tỷ,   lịnh, mệnh – phòng khiến – âm khác là sứ.
Từ ngữ        ª sử dụng, sử dân, dịch sử, khu sử, giả sử
Đồng âm     sách chép việc đã qua của một quốc gia (sử ký, lịch sử, sử quan)
                   ngựa chạy mau – chạy mau – điều khiển
HIẾU     ° hết lòng đối với cha mẹ – có tang cha mẹ 
Từ ngữ        ª  hiếu thuận, hiếu kính, chí hiếu, hiếu đễ, hiếu nghĩa, hiếu tâm, hiếu sự (việc tang), hiếu tử, phụ từ tử hiếu, trung hiếu, hiếu hạnh, bất hiếu
Đồng âm       ưa thích – ham thích (hiếu học, hiếu sự, sinh sự) – âm khác là hảo
THUẬN          ° theo – tùng phục theo – noi theo – thuận lợi – xuôi – êm không trái
Từ ngữ        ª  thuận tiện, thuận thích, thuận nghịch, thuận lợi, hòa thuận, kính thuận, bất thuận, thuận ứng, thuận thiên, thuận lưu, quy thuận, chấp thuận

BÀI 52
 
孔子曰︰君子有三思不可不察也。少而不學長無能也。老而不教死莫之思也。有而不施窮莫之救也。故君子少思其長則務學老思其死則務教有思其窮則務施。        
Dịch âm
Tam tư
          Khổng tử viết: “Quân tử hữu tam tư bất khả bất sát dã. Thiếu nhi bất học, trưởng vô năng dã. Lão nhi bất giáo, tử mạc chi tư dã. Hữu nhi bất thí, cùng mạc chi cứu dã. Cố quân tử thiếu tư kỳ trưởng tắc vụ học, lão tư kỳ tử tắc vụ giáo, hữu tư kỳ cùng tắc vụ thí.”
Dịch nghĩa
Ba điều suy nghĩ
          Khổng Tử nói rằng: “Người quân tử có ba điều suy nghĩ không thể không xét kỹ. Trẻ mà không học thì lớn lên không có tài năng. Già mà không dạy dỗ thì khi chết rồi không ai tưởng nhớ đến. Giàu có mà không bố thí thì lúc cùng túng không ai giúp mình. Cho nên người quân tử lúc trẻ nghĩ đến tuổi già mà lo việc học, lúc già nghĩ đến lúc chết mà lo việc dạy dỗ. Khi giàu có nghĩ đến lúc bần cùng mà lo việc bố thí.”1
 1 Bài này với bài Tam thứ cùng chung một tiết trong sách Khổng tử gia ngữ. 
NGỮ PHÁP
 
Chữ  mạc là trạng từ phủ định, mang ý phủ định mạnh mẽ.
Trong những cách dùng như mạc chi tư, mạc chi cứu, ngoài chức năng trạng từ chữ mạc còn có chức năng là phiếm chỉ đại danh từ, được hiểu như  nhân mạc hay nhân bất (mạc chi tư = nhân mạc chi tư = nhân bất chi ư).                                        
 
Xét chữ  chi trong các cách dùng  tử mạc chi tư hay cùng mạc chi cứu.
Chữ chi là đại danh từ làm túc từ cho động từ tư và động từ cứu.
Bình thường vị trí của nó đi sau động từ, ở đây được đặt trước động từ để nhấn mạnh ý câu.
Ba chữ bất khả bất tạo thành một cấu trúc phủ định kép mang ý khẳng định mạnh mẽ. (Xem lại chữ vô bất ở bài 33.)
GIẢI THÍCH TỪ NGỮ
SÁT       ° xem xét – thấy rõ – nhận xét
Từ ngữ        ª quan sát, thám sát, trinh sát, khảo sát, sát nghiệm, sát hạch, quan hình sát sắc, đô sát viện, án sát viện, cảnh sát
TRƯỞNG ° lớn tuổi – người lớn – lớn lên – đứng đầu – âm khác là trường
Từ ngữ        ª  trưởng giả, trưởng thành, trưởng tử, trưởng nam, gia trưởng, tỉnh trưởng, quốc trưởng, trưởng phòng, huynh trưởng, trưởng huynh, trưởng ác
THÍ        ° cấp cho – làm ơn cho
Từ ngữ        ª thi ân, thí thân, thí xả bố thí, thí chư
VỤ         ° công việc – chuyên lo – chuyên tâm chuyên sức vào một việc cần thiết – chuyên cần
Từ ngữ        ª  nhiệm vụ, chức vụ, quân vụ, quốc vụ khanh, đặc vụ, công vụ, sự vụ lệnh, vụ danh, vụ ngoại, vụ bản, nông vụ tấn thời
Đồng âm     mù, sương mù (vân vụ)
                   (vũ) khinh lờn, làm nhục (khi vụ)
                   loài chim ở nước – le le, vịt nước
                   đi rất nhanh – giong ruổi (trì vụ)
LÃO       ° già – tuổi già – lâu năm – bền cứng – nhiều kinh nghiệm – sành sỏi
Từ ngữ       ª lão bà, lão nệnh, lão bộc, dưỡng lão, Lão tử, lão thọ, lão nhược, lão luyện, lão thủ, lão thành, quốc lão
Đồng âm     (lạo) nước lụt – lao đao vất vả – gặp cảnh ngộ gian nan





BÀI 53
愛民
孟子曰︰樂民之樂者民亦樂其樂。憂民之憂者民亦憂其憂。爲政者當體天地生萬物之心與父母保赤子之心則民歸心焉。   
Dịch âm
Ái dân
          Mạnh tử viết: “Lạc dân chi lạc giả, dân diệc lạc kỳ lạc, ưu dân chi ưu giả, dân diệc ưu kỳ ưu. Vi chính giả đương thể thiên địa sinh vạn vật chi tâm, dữ phụ mẫu bảo xích tử chi tâm, tắc dân quy tâm yên.”
Dịch nghĩa
Thương dân
          Mạnh tử nói: “Người nào biết vui cái vui của dân, dân cũng vui với cái vui của người ấy; người nào biết lo cái lo của dân, dân cũng lo cái lo của người ấy. Người làm chính trị nên thể theo lòng trời đất sinh muôn vật và lòng cha mẹ chăm sóc cho con đỏ1 thì dân sẽ hướng về.”2
 1 Xích tử: con đỏ, đứa con mới sinh còn đỏ hỏn, nghĩa là rất cần sự chăm sóc bảo vệ.
2 Bài này trích trong sách Mạnh tử, một trong Tứ thư (gồm Đại học, Trung dung, Luận ngữ, Mạnh tử) của Nho gia. Mạnh tử tên là Mạnh Kha, sống vào thời Chiến quốc bên Trung Hoa. 
NGỮ PHÁP
TÍNH CÁCH BIẾN DỤNG CỦA TIẾNG HÁN
          Trong tiếng Hán có nhiều chữ khi đứng riêng không phân biệt được tự loại, chỉ có thể tùy theo vị trí trong câu mới xác định được. Như các chữ ưu, lạc trong lạc dân chi lạc, ưu dân chi ưu, những chữ đi trước là động từ mà theo sau chữ chi là danh từ.
Như chữ thể vốn thường là danh từ, nhưng trong câu 體天地生萬物之心 lại là động từ có nghĩa là  thể theo, tự mình làm theo giống như.
GIẢI THÍCH TỪ NGỮ
DÂN      ° người dân trong một nước – trong một vùng
Từ ngữ        ª dân sinh, dân quyền, dân chúng, dân chủ, dân cư, dân biểu, dân đức, dân số, dân nguyện, dân tộc, dân tình, dân ước, cư dân, nhân dân, quốc dân, công dân, bình dân                                          
Đồng âm     (dẫn) hết cả (dân diệt, dân một)
MẠNH   ° bắt đầu – gắng sức – họ Mạnh
Từ ngữ        ª mạnh động, mạnh hạ, mạnh xuân, mạnh thu
ƯU         ° buồn rầu – lo lắng – tật bệnh
Từ ngữ        ª  ưu tư, ưu sầu, ưu thời mẫn thế, ưu lự, phân ưu, đồng ưu cộng lạc
Đồng âm     cốt – đầy đủ – giỏi – hơn – người hát bội (ưu hạng, ưu thế, ưu điểm)
CHÍNH  ° (chánh) việc trị nước – quy tắc để làm việc – chủ trì
Từ ngữ        ª chính sự, chính trị, chính cương, chính tình, chính cuộc, chính đảng, chính quyền, chính sách, chính khách, chính thể, chính kiến
Đồng âm     (chánh) ngay thẳng – phải (đối nghĩa với chữ phản là trái) – thích đáng – sửa cho đúng – đầu năm – chủ trì việc gì (chính diện, công chính, chính đáng)
THỂ       ° hình vóc – mình người – cách thức, lối – thể nghiệm, đặt mình vào một trường hợp để làm theo, thể theo – bản chất, bản thể, trái với dụng là phần công năng biểu lộ ra bên ngoài
Từ ngữ       ª thân thể, hình thể, thể cách, thể dục, thể chế, chính thể, thể phách, thể tích, thể tài, nhất thể, toàn thể, lập thể, thể diện, thể lượng, thể tất, thể thao, thể thức, tinh thể
Đồng âm     năm sắc xen lộn nhau – tia nắng rực rỡ – (thể sắc, thể nữ)
BẢO      ° giữ gìn – che chở – chăm sóc – gánh trách nhiệm
Từ ngữ        ª  bảo vệ, bảo toàn, bảo quốc, bảo an, bảo hộ, bão lãnh, bảo hiểm, bảo đảm, bảo thủ
Đồng âm     thành đắp bằng đá
XÍCH     ° màu đỏ, màu son – hết sạch, trắng tay – trần truồng, cởi truồng – thành thật, chân thật – trung thành – cắt đứt 
Từ ngữ        ª xích đạo, xích háo, xích thủ, xích tử, xích bần, xích địa
Đồng âm       thước đo (xích thốn, xích địa)
                   đuổi ra – nhìn lên – mở mang ra (bài xích)

BÀI 54
月夜憶舍弟
            杜甫
戍鼓斷人行
邊秋一雁聲
露從今夜白
月是故鄉明
有弟皆分散
無家問死生
寄書長不達
況乃未休兵

Dịch âm
            Nguyệt dạ ức xá đệ1
                             Đỗ Phủ2
Thú cổ3 đoạn nhân hành,
Biện thu nhất nhạn thanh.
Lộ tùng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh,
Hữu đệ giai phân tán,
Vô gia vấn tử sinh.
Ký thư trường bất đạt,
Huống nãi vị hưu binh.4

Dịch nghĩa
Đêm trăng nhớ em
Trống biên phòng cấm dứt sự đi lại của mọi người. 
Một tiếng nhạn gọi thu nơi biên ải. 
Sương bắt đầu từ đêm nay trắng. 
Trăng vẫn là trăng sáng nơi cố hương. 
Các em đều phân tán cả 
Không có nhà để hỏi thăm sự sống chết của nhau. 
Gửi thư mà lâu ngày chẳng đến. 
Huống nữa lại đang lúc chưa dứt chiến tranh này.


1 Xá đệ: xá là tiếng khiêm xưng về mình, xá đệ là em ruột trong nhà.
2 Đỗ Phủ là một nhà thơ danh tiếng đời Đường, bài này viết theo thể thơ Đường luật, ngũ ngôn bát cú (gồm 8 câu mỗi câu 5 chữ).
3 Thú cổ: trống canh của lính thú báo hiệu giờ đóng cửa ải.
4 Hưu: nghỉ, thôi; binh, binh đao; hưu binh là dứt việc binh đao, dứt chiến tranh.  
Hai bản dịch thơ của cụ Hồ Đắc Định 




I
Trống quân luật cấm tuyệt người lai vãng,
Thú biên phòng, tiếng cô nhạn kêu sầu.
Chung quê hương khách địa một trăng thâu,
Sương đêm trắng khắp nơi màu ảm đạm.
Em lưu lạc, cảnh gia đình thê thảm,
Hỏi thăm ai, còn mất dám tin ai.
Gửi thơ mà hằng trông đợi rày mai,
Ôi! Chinh chiến kéo dài chưa chấm dứt.

II
Trống quân điểm vắng người đi,
Lạc đàn, tiếng nhạn phân ly mé trời.
Quê nhà đất khách hai nơi,
Cùng trong một ánh trăng ngời đêm thu.
Biên cương tỏa khắp sương mù,
Lòng người cảnh sắc đeo sầu như nhau.
Biết em xiêu lạc về đâu,
Tử sanh ai rõ đuôi đầu mà hay.
Dứt đường thư tín lâu nay,
Còn ngày nào cũng là ngày chiến tranh.


NGỮ PHÁP
MỆNH ĐỀ TỈNH DỤNG ĐỘNG TỪ HAY TÍNH TỪ 
Câu biên thu nhất nhạn thanh là mệnh đề không có một động từ hay tính từ nào cả, mà cũng không dùng đến chữ dã. Đây là một trường hợp rất thường gặp trong thi ca Đường Tống.
Sau chữ biên thu nên ngầm hiểu có hai chấm để dễ hiểu về mặt ngữ pháp.
Biên thu: nhất nhạn thanh. - Mùa thu nơi biên ải: một tiếng nhạn.
Dấu hai chấm này được ngầm hiểu như được cho biết bằng hay được gọi về bằng ...
Nêu ra trường hợp này là chủ ý muốn cho thấy tính cách hàm súc của câu văn chữ Hán.
GIẢI THÍCH TỪ NGỮ
ỨC         ° nhớ – tưởng – ghi nhớ – liệu lường
Từ ngữ        ª ký ức, ức đạc, ức niệm, truy ức
Đồng âm     đè xuống – oan ức – hay là, hoặc là (oan ức, ức chế)
                   số mười vạn – số 1 vạn vạn – ước chừng 
                   trước ngực – ước chừng (ức đoán, ức thuyết)
        ° nhà quán – nhà ở – tiếng gọi để chỉ người thân thuộc hàng dưới của mình – âm khác là xả
Từ ngữ                  ª  xá đệ (tiếng khiêm xưng em mình),  xá muội (em gái), cư xá, khách xá, ký túc xá
Đồng âm     buông thả ra – tha tội (ân xá, xá tội)
THÚ      ° phái binh đi phòng giữ biên giới
Từ ngữ        ª thú tốt, thú binh, biên thú, thú vệ
CỔ         ° cái trống – đánh trống – gảy đờn – khuyến khích – cổ động, cổ vũ – làm náo động =  
Từ ngữ        ª chung cổ, cổ động, cổ lệ, cỗ vũ
BIÊN     ° nơi giáp giới bờ cõi giữa 2 nước – bên cạnh – bờ sông
Từ ngữ        ª biên cảnh, biên phòng, biên giới, biên thành, biên tái, biên thùy, biên địa, giang biên, vô biên
Đồng âm     sách vở – biên chép – theo thứ tự – đan bện (biên soạn, biên tập)
LỘ         ° sương móc (hơi nước trong không khí gặp lạnh đọng lại thành giọt rất nhỏ) – bày ra ngoài – nước thơm do sự chưng cất cây thuốc mà có
Từ ngữ        ª bộc lộ, bạch lộ, hàn lộ, biểu lộ, xuất đầu lộ diện, lộ túc, lộ thiên, vũ lộ, cam lộ
HƯƠNG ° làng – nhà quê – nơi sinh trưởng 
Từ ngữ        ª tha hương, hương lân, hương lý, hương hiệu, hương sự, hương thí, cố hương, hương thôn, ly hương
Đồng âm       thơm – mùi thơm – nhang để thắp (hương hỏa, hương liệu, hương khí)
        ° gửi gắm – gởi nhờ – phó thác cho – ký thác – ký thực
Đồng âm       ghi nhớ – ghi chép – sách – một thể văn (ký sự, ký chú, ký giả, ký lục, ký ức)
                   đã qua – xong việc (ký vãng) 
                   ngựa hay (kỳ ký)
                   hy vọng – mong
THƯ      ° (thơ) sách – thư từ – thư tín – biên chép – viết chữ
Từ ngữ        ª  thư phòng, thư tịch, thư viện, thư điếm, thư lâm, thư ký, thư quán, thư sinh, thư tín, tổng thư viện, quốc thư, tối hậu thư, chiến thư, văn thư, thủ thư
Đồng âm     duỗi ra – chậm rãi thong thả (thư thái)
                   tiếng gọi người con gái sang trọng (tiểu thư)
                   khỉ – rình lén (thư công)
                   chim mái – giống cái (thư hùng)
                   (sư)  thư cưu  雎鳩: một loại chim ở nước sống thành đôi trống mái, thường không rời nhau
                   nhọt ngầm trong thịt (ung thư)
                   cây mè (vừng)
ĐẠT      ° suốt qua – thông thấu tới nơi – thành tựu – thuận cảnh – không bị ngưng trệ – thông hiểu mọi lẽ, thấu hiểu  – đến nơi – đạt đến – tiến cử người
Từ ngữ        ª đạt nhân, thông đạt, để đạt, đạo đạt, đạt lý, đạt ý, đạt quan, hiển đạt, phát đạt
NÃI       ° là – bởi vậy nên, rồi thì (nói nguyên nhân) – mới, thì mới (nói kết quả) – nay mới, đến giờ moí− (nói sự chờ đợi, trải qua) – chỉ có – vừa mới – thì ra, hóa ra (nói kết quả bất ngờ) – há lại, sao lại (ý suy luận) – mà lại (ý ngược lại) – hay là, hoặc là – đại từ nhân xưng ngôi thứ ba: mày, mi 
Đồng âm     tiếng gọi người đàn bà – cái vú – sữa – cho con bú
HƯU      ° thôi – nghỉ – bỏ đi – vui – tốt
Từ ngữ        ª  hưu binh, hưu dưỡng, hồi hưu, hưu thích, hưu bổng, hưu trí, hưu tức, hưu chiến, hòa hưu bãi nại
Đồng âm     giống thú hình như gấu hung dữ (tỳ hưu)
                   che chở – điều tốt
                   dùng sơn mà sơn lên
TỪ NGỮ HÁN VIỆT 
Phân tích bài thơ sau:
Thăng Long thành hoài cổ
Tạo hóa gây chi cuộc hý trường,
Đến nay thắm thoát mấy tinh sương.
Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo, 
Nền cũ lâu đài bóng tịch dương
Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt,
Nước còn cau mặt với tang thương. 
Ngàn năm gương cũ soi kim cổ,
Cảnh đấy người đây luống đoạn trường.
Bà Huyện Thanh Quan

昇龍城  Thăng Long thành (Thăng Long: con rồng bay lên, theo trong bài là danh từ riêng;  thành: thành phố, cái thành): thành Thăng Long, thủ đô Việt Nam từ đời nhà Lý, tức Hà Nội ngày nay.
懷古 hoài cổ (hoài: nhớ lại, thương tiếc, nhớ mong; cổ: sự việc xưa, hình bóng xưa) sự hoài vọng, tưởng nhớ những hình bóng xưa.
造化 tạo hóa (tạo: tạo ra, làm ra; hóa: làm phát sinh ra): tạo lập hóa sinh. Nghĩa biến chuyển chỉ  trời, thiên nhiên, đấng tạo ra trời đất, muôn vật.
戲場  hý trường (hý: chơi, giải trí;  trường: nơi có nhiều người tụ tập để hoạt động): nơi bày những cuộc vui chơi, nơi diễn bày những màn kịch, tuồng hát để giúp người mua vui. Theo trong bài, hai chữ hý trường có nghĩa là cuộc đời, nơi diễn bày màn kịch đời, những sự thay đổi không ngừng như những vai tuồng trên sân khấu. Cuộc hý trường có nghĩa là cuộc đổi thay.
星霜 tinh sương (tinh: sao, tinh tú; sương: sương, hơi nước đông lại thành hạt nhỏ): thời gian một năm, lấy ý một lần các vì sao trên trời xoay chuyển trở về vị trí cũ hay một lần mùa sương rơi lại đến. 
秋草 thu thảo (thu: mùa thu; thảo: cỏ) cỏ mùa thu – ở xứ lạnh mỗi độ thu về cỏ héo vàng vì lạnh, mùa thu mùa đông là mùa chết cỏ. Nói hồn thu thảo là chỉ sự suy tàn của những vương triều xưa giống như sự tàn tạ của cỏ mùa thu.
樓臺  lâu đài (lâu: nhà gác;  đài: nhà có nhiều tầng gác làm thật cao để nhìn xa được): nhà cửa cao sang của các bậc vương hầu, trưởng giả. 
夕陽  tịch dương (tịch: buổi chiều;  dương: mặt trời) ánh sáng chiều, mặt trời chiều.
歲月  tuế nguyệt (tuế: năm;  nguyệt: tháng) năm tháng, thời gian.
桑滄 tang thương (tang: cây dâu; thương: xanh) tang là nói tắt của tang điền (ruộng dâu); thương nói tắt của  thương hải  (biển xanh). Cụm từ  tang điền thương hải rút ở điển tích: Bà Ma Cô tiên nữ nói đã từng chứng kiến ba lần cảnh ruộng dâu biến thành bể xanh. Tang thương là một danh từ ghép thuộc về điển ngữ, do thành ngữ tang điền thương hải giản lược thành, chỉ cuộc đổi thay ở đời.
今古 kim cổ (kim: hiện nay, sự việc trong hiện tại; cổ: ngày xưa, sự việc thuộc về quá khứ xa xưa): lịch sử, những sự việc đã trải qua từ xưa đến nay. 斷腸 đoạn trường (đoạn: đứt;  trường: ruột) đau lòng đến muốn đứt cả ruột, ý nói rất đau lòng.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét